找回密碼 或 安全提問
 註冊
|註冊|登錄

伊莉討論區

搜索
發表文章前請先閱讀相關版規尊貴會員無限下載附件你準備好成為出色的版主了嗎?
霹靂一拳超人新竹世紀帝國自慰adobephotosho
アゴビッ空氣人形ntrmantenioha巨乳虜ノデカ乳jd

休閒聊天興趣交流學術文化旅遊交流飲食交流家庭事務PC GAMETV GAME
熱門線上其他線上感情感性寵物交流家族門派動漫交流貼圖分享BL/GL
音樂世界影視娛樂女性頻道潮流資訊BT下載區GB下載區下載分享短片
電腦資訊數碼產品手機交流交易廣場網站事務長篇小說體育運動時事經濟
上班一族博彩娛樂

(4月新番)[繁]搖曳露

[繁]怪獸八號02-

[繁]戰隊大失格03-

[繁]蔚藍檔案03-

[繁]從Lv2開始開外掛

[繁]迷宮飯17-
會員寫作專欄大學生活交流中學生活交流小學生活交流各類考試討論中國文學科學討論哲學討論
心靈小品 (短篇)好書推介及閱讀感想歷史討論宗教討論藝術交流日本文化英語學習坊留學遊學交流
神話傳說
查看: 18466|回復: 0
打印上一主題下一主題

[討論]繁體中文與簡體中文的書(非討戰文感謝) [複製鏈接]

Rank: 1

帖子
39
積分
134 點
潛水值
13760 米
樓主
發表於 2014-3-14 12:01 PM|顯示全部樓層
對於簡體書的感覺其實我一開始看的時候相當不習慣,因為會減緩我閱讀的速度,有點像在看外語認字然後卻又很多字仔細看都能看懂的矛盾.

實體書本的簡體字到目前我並非看得很習慣,也可能是因為我看的書籍大多是艱澀難懂的,較為硬科學的那類.

不過我發現兩岸的翻譯真的是有很大的差異,讀起硬科學相較之下我會更喜歡對岸的翻譯,因為對岸的翻譯較為"直白",也就是原文說什麼譯者就照樣翻什麼. 相較於我們繁體的翻譯講好聽一點會比較有"文學涵養",難聽一點就是明明簡單的詞語偏偏要用更複雜的詞彙表達出來.
...
瀏覽完整內容,請先 註冊登入會員
如果發覺自己無法使用一些功能或出現問題,請按重新整理一次,並待所有網頁內容完全載入後5秒才進行操作。

使用道具檢舉

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

Powered by Discuz!

© Comsenz Inc.

重要聲明:本討論區是以即時上載留言的方式運作,對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿上傳和撰寫 侵犯版權(未經授權)、粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。
回頂部