查看完整版本: 告訴我,你在閱讀經典時的情況
頁: [1] 2

gotoheart 發表於 2014-9-12 08:21 PM

告訴我,你在閱讀經典時的情況

      一直以來我心中總有一點疑問,為什麼閱讀經典小說時,都讀不太下去,時斷時續的,總是要花上一兩個月才能勉強讀完,但是閱讀非經典小說時,彷彿有一種魔力,它像一把鉤子緊緊地勾著你的心,在把書讀完前,整副心神全都被它吸引。一兩天一本書就讀完了。

大家會有這種情況嗎?

<div></div>

sarah=) 發表於 2014-9-12 08:30 PM

我個人是還好呢........
當然有些經典小說是比較艱澀沒錯
可是經典小說之所以會成為經典一定有它的原因的~
所以....雖然花的時間的確可能多一點
但往往感到很值得,
所以.....之前花的努力相比之下就覺得沒什麼囉!
至於非經典小說嘛.....
有些就是很緊張刺激
也有些是專門抓住讀者的心,
讓我們好好沉浸書中娛樂一下的
所以......基本不會讓人感到無聊吧!

mokmokovo 發表於 2014-9-12 08:37 PM

我看sherlock holmes沒有問題
是因為他們的說話描述都十分不同吧
你是看英文版or中譯?

gotoheart 發表於 2014-9-12 10:37 PM

mokmokovo 發表於 2014-9-12 08:37 PM static/image/common/back.gif
我看sherlock holmes沒有問題
是因為他們的說話描述都十分不同吧
你是看英文版or中譯?


我看中文翻譯耶
我總覺得我的閱讀速度跟別人好像不同
我姐只要幾小時就可以k掉一本
我則是要好幾個星期
所以我很好奇各位的閱讀情況...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

johnnybaba 發表於 2014-9-13 04:08 PM

我認為和翻譯有關,比如村上春樹的小說我一定要讀賴明珠的譯本才行,其他譯本我根本看不下去,許多經典都是外國著作,要忠於原味譯成中文談何容易,時代和地域性的隔閡,都是讓我們讀不下去的因素,所以要讀經典只能一章一章的讀,想要一口氣讀完會倍感壓力<br><br><br><br><br><div></div>

ADfree`玥` 發表於 2014-9-13 07:54 PM

贊同5F的部分觀點~

原文及譯書表達的話語或多或少都會有些許差別,管它是經典還是非經典
尤其書又是特別厚的那種,就別想要讀個原汁原味
其實扣除掉那些艱澀難懂的用字之外,最簡單的方法
就是讀『原文書』!
請問樓主會看什麼樣類型的書?其中又是中文系列小說的偏多嗎?

以我自己經驗作比喻,我都盡量看原文書
剛好我會日文,讀起日文書並無太大壓力
英文書的話,嘛...這又是經驗談了~
讀久了一些用法基本會懂,前提是要看得下去

但如果你要讀的是英文「經典書」的話
那還是算了吧!!譯成中文都不見得能看得懂了
你可看看莎士比亞的書,看過的都給跪了{:51:}...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

gotoheart 發表於 2014-9-13 09:52 PM

ADfree`玥` 發表於 2014-9-13 07:54 PM static/image/common/back.gif
贊同5F的部分觀點~

原文及譯書表達的話語或多或少都會有些許差別,管它是經典還是非經典


我的英文不行所以都是讀翻譯小說,而以文學類的為主,偶而覺得很悶很煩的時候會去讀推理小說,轉換個心情。

gotoheart 發表於 2014-9-13 09:57 PM

johnnybaba 發表於 2014-9-13 04:08 PM static/image/common/back.gif
我認為和翻譯有關,比如村上春樹的小說我一定要讀賴明珠的譯本才行,其他譯本我根本看不下去,許多經典都是外 ...

聽到你這樣說,我對自己的閱讀能力稍微有信心了

sam81314 發表於 2014-9-13 11:17 PM

看人吧...
經典因為非現代加上舊式筆法 所以會有很多在描述人跟物 但那些東西就算描得很細我們也構思不出它的形象...所以會覺得很繁瑣...最大的例子 紅樓夢...
現代小說 因為就是發生在現代的東西 所以可以直接就情節來走 就算描寫細膩我們也能輕易體會,畢竟是我們生活的世界 少了一層隔閡...{:45:}
身歷其境不就是小說的目的嗎

ohno777777 發表於 2014-9-14 01:34 AM

我覺得應該是:
有時候相對純文學的小說
其敘事風格和相對大眾的小說比較不一樣
(個人認為沒有顯著的優劣之分)

但話說回來
也是有很節奏起伏精彩的經典喔!
像是百年孤寂
(但要撐過前1/4XDD<br><br><br><br><br><div></div>

mr.onizuka 發表於 2014-9-14 11:27 AM

閱讀新舊時代作品的心態應該是不一樣的,還有就是讀者的歷練~
一樣是小說,不同年代的修辭方式是不同的~
現代書籍,為符合現代人快速閱讀方式,文章內白話文越多(舊作品也常有新改版),
讓人一看就知作者想表達的場景與意念,閱讀時,不大需要再次思考內文~
舊時代作品,因時空背景與文辭修飾相異於現代,常常一句話或一個場景,
就得要在腦中字字反覆琢磨才或許能想像出作者的意境~
這類書籍對於現代人講求一看即懂的方式,應是很大的考驗~
至於翻譯小說,說穿了要看譯者的功力~
不同時代有不同的譯法,50歲跟25歲的譯法一定也不同~
就端看讀者喜歡哪位譯者的用語~
否則就像6樓所說,不喜歡翻譯的添油加醋,就看原文~...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

w22938427 發表於 2014-9-14 11:46 AM

這很正常啊。

很多經典本來就是大部頭的小說,若是囫圇吞棗,急急忙忙地看,會少掉很多東西。

所謂經典就是要耐得住一遍一遍的看,每次看都有不同的理解與發想,所以看得慢沒有什麼關係。
再來,有些外國經典的翻譯對閱讀很重要,所謂翻譯常常是一種再創作的過程,要能夠翻出原著精髓是很困難的,相對也會造成理解的不便,或是對原著的曲解。另外這些經典描寫的主題,內容未必是你現今有興趣或能理解的,這也會造成一種閱讀上的阻力。

以我自己為例,我小時候看西遊記原著也是很迷,可以一直看下去,但是看紅樓夢看不到十回就放棄了,就是因為看不出紅樓的況味,所以你還願意讀就很棒了,有些東西講究緣分,強求不得。
再提一點,若是有讀一些導讀或評論文章會對理解經典更有幫助,也更有讀的動力與興趣,像我也是讀了蔣勳對紅樓夢的評論才又回頭看完紅樓夢的
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

natak 發表於 2014-9-14 12:14 PM

除非是大部頭的書
不然如果真的劇情很吸引人
我可能真的一個晚上不睡把他看完
貴志祐介的深紅的迷宮就是這樣
不論節奏感還是劇情的懸疑性都緊緊抓住我的目光

BKS221 發表於 2014-9-14 02:58 PM

對我來說其實經典也是挺難讀懂的東西

總是需要花上很長的時間

我想是因為裡面的內容真的很深奧吧!

所以總是需要慢慢的讀,慢慢的理解

最近開始看起彼得杜拉克的書,我覺得要能完全理解是很困難的

也一定會需要很多的時間

gotoheart 發表於 2014-9-14 04:24 PM

mr.onizuka 發表於 2014-9-14 11:27 AM static/image/common/back.gif
閱讀新舊時代作品的心態應該是不一樣的,還有就是讀者的歷練~
一樣是小說,不同年代的修辭方式是不同的~
現 ...

講得太棒了,原來如此,謝謝你
確實有時代的隔閡,因為我大都讀18、19世紀的老文學書
一直很羨慕別人都可以輕輕鬆鬆地閱讀現代的讀物
會以為自己是不是閱讀有障礙呢...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div>
頁: [1] 2