查看完整版本: 小說/文章中的用字遣詞
頁: [1]

purpleregina 發表於 2014-5-15 06:17 PM

小說/文章中的用字遣詞

想請問這些喜歡看書的大家
會不會覺得用字遣詞不一樣ex.簡體那邊的翻譯/寫法
會讓大家決困擾呢?
我個人是不喜歡啦...因為習慣的問題((不是論戰
哪有沒有人有甚麼好的想法來解決呢?
習慣不同真的不方便啊...可是有時候文章或書又只有簡體用法多
<div></div>

cafebean_j 發表於 2014-5-15 06:37 PM

多少會造成困擾。
但有時候也能學到一些大陸那邊的用語,例如
「吃乾飯的」、「滿嘴跑火車」這類有趣的用語。

second9040 發表於 2014-5-16 08:07 PM

其實我是覺得不至於困擾啦
就跟樓上一樣我也是抱著多學多知道的心態去看待
最多就是覺得他翻的不太好...
自己也有在寫小說
有時候也可以藉此練習 如果是自己來寫 會怎麼寫那一句自己覺得不好的句子之類的
是不錯的練習喔

i666000 發表於 2014-5-17 12:14 PM

我在看歐美日的翻譯小說時,會覺得大陸翻譯的看起來就是怪,但看大陸的小說時,用台灣用語又覺得味道不對。
所以我覺得可以背了一些中共與台灣用語不同的地方,在看書時就可以自己在腦中轉換那些字句。

mr.onizuka 發表於 2014-11-25 10:25 AM

如果有學業上需要,兩岸的用語多少還是要惡補一下~
只是平常休閒時看的話(文章或是網頁),久了大概也會知道意思~
看論壇的話,需要有長期抗戰的準備,因為更多的口語,不懂得更多~
像自己看了很久才知道"腦洞"大概有點類似天馬行空的意思吧!!??
其實我們若是用外語的心態來看待簡體字,負面印象應該會比較少~
如同英文,照字面翻的意思,一定不若修飾後的優美~
但對初學者來說,加以修辭後的句子反倒更不懂,怎麼字面上跟翻譯過後的意思不一樣~
最高級與初級的程度本來就不一樣,學得越多懂得越多~
單就對岸的文章書冊,以一種新語言來學習看待,接受程度會較好~
至於翻譯書,本來就是台灣的翻譯比較貼近台灣人習性~
可是還是有可能會不及作者的原意~(譯者的功力很重要)...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><br><br><br><br><br><div></div>

natak 發表於 2014-11-25 09:06 PM

我比較少在看大陸的小說
所以幾乎沒碰上這種問題
確實看簡體字會比較不習慣
但久了之後其實也還好

省二 發表於 2014-11-30 02:07 AM

其實也還好,倒不如說這也是看同一篇文章的樂趣之一
拿輕小說來舉例,網路上的翻譯其實都會帶有很重的個人色彩
時不時會出現一些很莫名其妙用語
雖然會造成有時翻的意思有些偏離本意
但其實會覺得很好笑
不知不覺間就記住不少大陸用語
(哎呀被洗腦了....)
而且當我買到實體書時,也可以再次體驗不同風格的講法
即使知道劇情
還是會認真地在看一次

allen86599 發表於 2014-11-30 05:09 PM

主要還是看翻譯的文學造詣怎麼樣
翻譯不只要理解文意自己本身也要有點寫作基礎才能翻的流暢通順

w22938427 發表於 2014-11-30 09:43 PM

我是覺得頗不習慣,因為會讓閱讀的流暢度降低,總要轉換一下,再看看上下文是否通順,總覺得頗為麻煩。最慘的是遇到一些口語化或是對岸約定俗成的講法,看了上下文也猜不懂那意思,查了又覺得不能夠精確地傳達原意。
至於一些比較正式的文章,這種問題就相對少了。

elsa1292 發表於 2014-12-1 07:52 PM

剛開始的時候,還真的蠻痛苦,尤其一些資料書,內地便宜多了,但讀起來,彷彿十里迷霧,但陣痛期過了,,兩岸的差異,慢慢被自己融會貫通,還會有增長知識的痛快。<br><br><br><br><br><div></div>

溫柔第三者 發表於 2014-12-1 11:23 PM

能學到多種語言的用法並且化為自己所用是一件很好的事

大餓妖 發表於 2014-12-10 10:02 PM

其實每一個作者都有專人的愛用遣詞
這個跟哪一種文字來撰寫其實是沒有什麼關係的
只是簡体字的作者和台灣的用詞不一樣
這只是讀者剛看時是會不習慣的
久了就習慣了

TSKHW 發表於 2014-12-13 06:57 AM

本帖最後由 TSKHW 於 2014-12-13 07:02 AM 編輯

遣詞用字的不同在許多方面都會碰到, 這是自己應該要調適的一件事,
且不說繁體字與簡體字的不同, 大部分的敘述方式也不盡相同, 而且不只許多俗稱不相同, 連許多學術領域的專有名詞也可能不相同,
即使是同樣使用繁體字的台灣和香港, 都還有許多文字和用詞是不相同的,以在大陸來說, 不同地區的用詞也都是不太相同, 譬如上海.北京.重慶之間的許多用詞與說話方式就不太一樣.

我覺得最好的適應方式就是自己主動去適應, 如果是自己也不想適應不想學.. 也就算了, 如果自己想適應想學.. 或是有工作及學習.閱讀上的需要, 就一定要主動去適應.
我曾與大陸的朋友合作過幾本書, 最先是互相都不太適應, 幾經討論, 大致都能互相考量彼此的遣詞與用字, 因此一再繕修成雙方的讀者都能迅速吸收的文字.

至於我自己, 最初是以閱讀大量的大陸書籍來適應的, 只有多方閱讀才能吸收多元的資訊.
我覺得有心閱讀的人應該是像海綿一樣的, 別把自己的方向和觸角給設定得太侷限了..
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

supergsa2005 發表於 2014-12-17 03:19 PM

有時候這種詞語習慣的不同確實帶來很多樂趣,例如中國翻譯組的火星異種翻譯,後頭總會附上無節操劇場,真是非常好笑!
頁: [1]