查看完整版本: 「在我印象中….」不是"In my image" 也不是"in my impression"
頁: [1]

aric308 發表於 2019-5-12 10:01 PM

「在我印象中….」不是"In my image" 也不是"in my impression"

「在我印象中….」不是"In my image"  也不是"in my impression"   


文章出於: http://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_gN30d0H
有一次聽學生談他的旅行經驗:
In my image, Norway is a prosperous country.  在我印象中挪威是一個繁榮的國
家。很多人想到印象,直接出現英文「image」,其實是不對的。
Image 是「形象」,而不是「印象」,”in my image”意思是「照著我的形象」。
例如:
God created human beings in his own image.  上帝照著祂的形象創造了人類。
「印象」英文的說法是 impression,所以「印象派」英文就叫做 Impressionism,
那是不是直接把 in my image 改成 in my impression 就對了?
In my impression, Norway is a very prosperous country.  (X)
這樣說,字的意思到了,文法卻不正確,impression 這樣用不自然:
「有什麼樣的印象」,英文通常直接說  I get/have the impression,
而不用  in my impression。例如:
I have the impression that she is very good at her job.
印象中她做得很好。(O)
•    I got the impression that he was sorely disappointed.   
•    我覺得他很沮喪。(O)
所以我們原來的第一句,我印象中挪威是個繁榮的國家,可以這樣講:
•  I get the impression that Norway is a prosperous country.  (O)
※還有一個片語 under the impression,看起來很像,意思卻剛好目反,不只是有什
麼印象,而有「誤以為」的意思
•  He was under the impression that they had become friends.  他(誤)以為
他們以經變成朋友了。(其實不是)
•  I asked him for a job under the impression that he was the head of the
firm.  我(誤)以為他是公司老板而向他求職。(其實他不是老闆)

※我們再回頭來看 image 這個字,首先這個字唸錯的機率很高,它的唸法是:/ˈɪm.
ɪdʒ/,注意,重音在前面,且 a 要發成短音/ɪ/,image 多半用做名詞,不要和動
詞 imagine/ɪˈmædʒ.ɪn/混淆了。
Image 可以是具體的「影象」,也可以是抽象的「形象」,例如:
How can we improve our image?  要如何改進我們的形象呢?(O)
它還可以是長得相像的人:
She is the image of her sister.  她和姐姐長得一模一樣。(O)

...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

hihans 發表於 2019-5-13 08:45 AM

Too thanks your sharing the data for learning, they are nice data for learning.Thanks again~~

totoyangson 發表於 2019-5-16 09:06 AM

Thanks your share~~~Learning English too nice~~~~~

hsupi 發表於 2019-8-30 01:08 PM

下載來看看!
增加一些生活用語也不錯,
謝謝大大分享!
頁: [1]